Thursday, August 13, 2015

Suggested strategies used by professional translators

1-Translation by a more general word (Superordinate)
2-Translation by a more neutral/ less expressive word
3-Translation by a cultural substitution
4-Translation by a loan word or a loan word plus an explanation
              - Transliteration
              - Arabicization
              - Literal translation
5-Translation by paraphrase
6-Translation by omission
7-Translation by illustration
Translation by a more general word (Superordinate)
        Example:
A well-known scientist (some say it was Bertrand Russell) once gave a public lecture on astronomy. He described how the earth orbits around the sun and how the sun, in turn, orbits around the center of a vast collection of stars called our galaxy.
          To Orbit:
          Verb – Transitive and intranslaitive
          To move around a large object in space such as a planet.
Macmillan Dictionary
Translation by a more neutral/ less expressive word
   Examples:
   Mexican Fiesta Ideas
   An exotic hair style 
An epic voyage
 Translation by a cultural substitution
 This strategy involves replacing a culture-specific item or expression with a target language item which does not have the same literal meaning but is likely to have a similar impact of the target reader.

Example:
Enjoy watching your favorite songs, baseball games, and movies with your friends and domestic partner.
 Translation by a loan word or a loan word plus an explanation
This strategy is particularly common in dealing with culture-specific items and modern concepts. Following the loan word with an explanation is very useful when the word in question is repeated several times in the text. Once explained the loan word can then be used on its own; the reader can understand it and is not distracted by further lengthy explanations.
(transliteration, arbicization, footnote)   
            Examples:
          - الشريعة الإسلامية
         - العدة
- A webinar will be conducted tomorrow at 6 pm. 
Translation by paraphrase
If the concept  expressed is not lexicalized at all in the target language, the paraphrase strategy can be used.
Example:
- The process of triangulation is adopted to enhance the credibility of the research.
- الشرك بالله
Translation by omission
If the meaning conveyed by a particular item or expression is not vital enough to the development of the text to justify distracting the reader with lengthy explanations, translators can simply omit the word or expression in question.
Translation by illustration
  This is a useful option if the word which lacks an equivalent in the target language refers to a physical entity which can be illustrated, particularly if there is restrictions on space and if the text has to remain short, concise and to the point. 

The use of loan words

The use of loan words in the source text poses a special problem in translation. Quite apart from their propositional meaning (dictionary literal meaning) loan words such as chic, au fait (French) and alfresco (Italian) in English are often used for their prestigious value, because they can add an air of sophistication to the text or its subject matter. This is often lost in translation because it is not always possible to find a loan word with the same meaning in the target language. 
Examples:
- This is an in camera meeting.
- This session was adjourned sine die.
NB: Loan words also pose another problem for the unwary translator, namely the problem of “les faux amis” (false friends). False friends are words of expressions which have the same form in two or more languages but convey different meanings.
Example: An apology for culture. 

Monday, August 3, 2015

Advanced Trasnaltion Problem-Solving Strategies

Do we really know how we translate or what we translate?...Are we to accept “naked ideas” as the means of crossing from one language to another?...Translators know they cross over but do not know by what sort of bridge. They often  re-cross by a different bridge to check up again. Sometimes they fall over the parapet into limbo.
(Firth, 1957:197)
“The information they (translators) convey may be felt and judged to be equivalent, and the situations they communicate in may be felt to be interculturally comparable (or equivalent), but they are not the same.” (A.L. Jakobsen)
Equivalence
Is the preservation of the sound, the sense, the rhythm, the textual “material” and recreation of those specific sensation-sound, sense and association- despite inherent limitations in the TL
Holmes (1974:78)
E. Nida’s (1969) two types of equivalence:
Formal Equivalence: Focuses attention on the message itself, in both form and content

Dynamic Equivalence:  Based on the principle of equivalent effect, i.e. that the relationship between receiver and message should aim at being the same as that between the original receivers and the SL language
The equivalent effect is based on the “four basic requirements of a translation”:
* making sense;
* conveying the spirit and manner of the original;
* having a natural and easy form of expression;
* producing a similar response.
Non-Equivalence at the word level


* It means the target language has no direct equivalent for a word that occurs in the source text.
* In addition to the nature of non-equivalence, the context and purpose of translation will often rule out some strategies and favours others.






Some common types of non-equivalence at the word level:
  1. Culture-specific concepts
  2.  The source language concept is not lexicalized in the target language
  3.  The source language word is semantically complex
  4.  The target language lacks a specific lexical item (hyponym)
  5. The use of loan words

 Culture-Specific Concepts



The Source Language (SL) word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The target in question may abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or even a type of food.   
Example:
* القهوة (مكان)     -
Oriental coffee shop
Folk coffee shop
* العدة  Iddah
A period or retreat or await during which a woman observes and may not marry another after death or divorce from husband
* Pescado frito  (a traditional dish) بيسكادو فريدو
 

The source language concept is not lexicalized in the target language
The Source Language may express a concept which is known in the target culture but simply not lexicalized, that is not ‘allocated’ a target language word to express it.
Examples:
- Savories are usually served at parties
مقبلات السافوري وهي نوع من المقبلات تقدم مملحة ومضاف اليها توابل وتقدم في الحفلات الراقية
- landslide (elections)نجاح كاسح
The source language word is semantically complex
A single word can sometimes express a complex set of meanings than a whole sentence can do.
Examples:
- Marxism الماركسية
- liberalism الليبرالية
الشرك بالله
To associate a partner with god

The target language lacks a specific lexical item (hyponym)
 More commonly, languages tend to have general words (Super-ordinates) but lack specific ones (hyponyms), since each language makes only those distinctions in meaning which seem relevant to its particular environment.
- Igloo (a house made of ice) اجلو بيت مصنوع من الثلج
- All the university facilities were sold.  بيعت كل مباني الجامعة
-بنت مخاض She-Camel which is  one years old
بنت لبون She-Camel which is two years old
To be continued