Do we
really know how we translate or what we translate?...Are we to accept “naked
ideas” as the means of crossing from one language to another?...Translators
know they cross over but do not know by what
sort of bridge. They often re-cross by a different bridge to check up
again. Sometimes they fall over the parapet into limbo.
(Firth,
1957:197)
“The
information they (translators) convey may be felt and judged to be equivalent, and
the situations they communicate in may be felt to be interculturally comparable (or
equivalent), but they are not the same.” (A.L. Jakobsen)
Equivalence
Is
the preservation of the sound, the sense, the rhythm, the textual “material”
and recreation of those specific sensation-sound, sense and association-
despite inherent limitations in the TL
Holmes
(1974:78)
E. Nida’s (1969) two types of equivalence:
Formal Equivalence:
Focuses attention on the message itself, in both form and content
Dynamic Equivalence:
Based on the principle of equivalent
effect, i.e. that the relationship between receiver and message should aim at
being the same as that between the original receivers and the SL language
The equivalent effect is based on
the “four basic requirements of a
translation”:
*
making sense;
*
conveying the spirit and manner of the original;
*
having a natural and easy form of expression;
*
producing a similar response.
Non-Equivalence
at the word level
* It
means the target language has no direct equivalent for a word that
occurs in the source text.
* In
addition to the nature of non-equivalence, the context and purpose of
translation will often rule out some strategies and
favours others.
Some
common types of non-equivalence at the word level:
- Culture-specific concepts
- The source language concept is not lexicalized in the target language
- The source language word is semantically complex
- The target language lacks a specific lexical item (hyponym)
- The use of loan words
Culture-Specific
Concepts
The
Source Language (SL) word may express a concept which is totally unknown
in the target culture. The target in question may abstract or concrete; it may
relate to a religious belief, a social
custom, or even a type of food.
Example:
*
القهوة (مكان) -
Oriental coffee shop
Folk coffee shop
*
العدة Iddah
A
period or retreat or await during which a woman observes and may not marry
another after death or divorce from husband
* Pescado frito
(a traditional dish) بيسكادو فريدو
The
source language concept is not lexicalized in the target language
The
Source Language may express a concept which is known in the target culture but
simply not
lexicalized, that is not ‘allocated’ a target
language word to express it.
Examples:
- Savories
are usually served at parties
مقبلات السافوري وهي نوع من المقبلات تقدم مملحة
ومضاف اليها توابل وتقدم في الحفلات الراقية
-
landslide (elections)نجاح كاسح
The
source language word is semantically complex
A
single word can sometimes express a complex set of meanings
than a whole sentence can do.
Examples:
- Marxism الماركسية
- liberalism الليبرالية
الشرك
بالله
To
associate a partner with god
The
target language lacks a specific lexical item (hyponym)
More
commonly, languages tend to have general words (Super-ordinates) but lack
specific ones (hyponyms), since each language makes only those distinctions in
meaning which seem relevant to its particular environment.
- Igloo
(a house made of ice) اجلو بيت مصنوع من الثلج
- All
the university facilities
were sold. بيعت كل مباني الجامعة
-بنت مخاض She-Camel which is one years old
بنت
لبون She-Camel which is two years old
To be continued
No comments:
Post a Comment