Monday, August 3, 2015

Translation and Interpreting

Translation is transference of a content, form and style from source text into an equivalent one in the target language. You consider textual elements, context and culture. 
What is Translation?
There are numerous definitions and perspectives of translation, but we will deal with the definition from two main perspectives (formal and functional)
 Formalists
 Translation is “the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL)” (Catford 20). It gives attention to form (Lexis and grammar)
 Functionalists
 Translation is “the production of a functional target text maintaining a relationship with a given source text that is specified according to the intended or demanded function of the target text” (Nord 182) It gives attention to content and textual relations (the context, the culture, the purpose and the requirements of the target audience).
 
Translation approaches
The method translators use to approach a source text in order to render it:
1.     Text-oriented
·        Text types
Informative (tells you something)
Expressive (expresses feelings of the writer)
Operative (tells audience to do something)
·        Translation technique of each type
2.     Audience oriented
·        Domestication (make the text exactly as the original: natural, e.g. Egyptianization)
·        Foregnization (keep the foreign elements in text)
3.     Function-oriented
Purpose (fulfilled/unfulfilled)
 
 
 
 
 
Translation loss
1.     Avoidable
2.     Unavoidable
 
Translation Techniques and Strategies
 
 
1.     Paraphrase
2.     Addition
3.     Omission (subtraction)
4.     Grammatical Transposition (changing word order)
5.     Cultural substitution
6.     Translator’s note (footnote-Endnote parenthetical)
7.     Conflation (merging two or three words in one word)
8.     Transliteration
 
Examples
 
 
 
Translation Classification
Documentary versus Communicative
 
Documentary (exactly as is with same words, structures and content)
 
1.     Legal Translation
2.     Medical Translation
3.     Technical Translation
4.     Religious Translation
5.     Bible
6.     Quraan
 
Communicative (communicate message, tone, ambience, aesthetic effect)
 
1.     Literary Translation
2.     Print media
3.     Subtitling
 
 
Interpreting
 
Interpreting falls into 7 forms:
1.     Simultaneous (real time-booth-microphone-earphone)
2.     Consecutive (short: memory-long: notes)
3.     Whispered (no equipment)
4.     Relay (multilingual)
5.     Conference (private- institutional)
6.     Judicial (court- any other legal station- SI-CI)
7.     Escort (accompanying person/delegation:tour-interview…)
 
In interpreting, an interpreter is a person who converts a thought or expression in a source language into an expression with a comparable meaning in a target language either simultaneously in "real time" or consecutively after one party has finished speaking. The interpreter's function is to convey every semantic element (tone and register) and every intention and feeling of the message that the source-language speaker is directing to target-language recipients.

1. Simultaneous

In (extempore) simultaneous interpretation (SI), the interpreter renders the message in the target-language as quickly as he or she can formulate it from the source language, while the source-language speaker continuously speaks; an oral-language SI interpreter, sitting in a sound-proof booth, speaks into a microphone, while clearly seeing and hearing the source-language speaker via earphones. The simultaneous interpretation is rendered to the target-language listeners via their earphones. Moreover, SI is the common mode used by sign language interpreters, although the person using the source language, the interpreter and the target language recipient (since either the hearing person or the deaf person may be delivering the message) must necessarily be in close proximity.
2. Consecutive
In consecutive interpreting (CI), the interpreter speaks after the source-language speaker has finished speaking. The speech is divided into segments, and the interpreter sits or stands beside the source-language speaker, listening and taking notes as the speaker progresses through the message. When the speaker pauses or finishes speaking, the interpreter then renders a portion of the message or the entire message in the target language.
Consecutive interpretation is rendered as "short CI" or "long CI". In short CI, the interpreter relies on memory, each message segment being brief enough to memorize. In long CI, the interpreter takes notes of the message to aid rendering long passages. These informal divisions are established with the client before the interpretation is effected, depending upon the subject, its complexity, and the purpose of the interpretation.
3. Whispered
In whispered interpreting (chuchotage, in French) sometimes called whispering simultaneous, the interpreter sits or stands next to the person. The interpreter speaks softly using normal (voiced) speech kept at a low volume. The interpreter's mouth and the ear of the person listening must be in close proximity so as not to disturb the others in the room. Without electronic equipment, chucotage is tiring as the interpreter's posture is affected.
 

4. Relay

Relay interpreting is usually used when there are several target languages. A source-language interpreter interprets the text to a language common to every interpreter, who then render the message to their respective target languages. For example, a Japanese source message first is rendered to English to a group of interpreters, who listen to the English and render the message into Arabic, French, and Russian, the other target languages. In heavily multilingual meetings, there may be more than one "intermediate" language.

5. Conference

Conference interpreting is the interpretation of a conference, either simultaneously or consecutively. Conference interpretation is divided between two markets: the institutional and private. International institutions (EU, UN, EPO, et cetera), holding multi-lingual meetings, often favor interpreting several foreign languages to the interpreters' mother tongues. Local private markets tend to bi-lingual meetings (the local language plus another) and the interpreters work both into and out of their mother tongues; the markets are not mutually exclusive. The International Association of Conference Interpreters (AIIC) is the only worldwide association of conference interpreters. Founded in 1953, it assembles more than 2,800 professional conference interpreters in more than 90 countries.

6. Judicial

Judicial, legal, or court interpreting occurs in courts of justice, administrative tribunals, and wherever a legal proceeding is held (i. e., a police station for an interrogation, a conference room for a deposition, or the locale for taking a sworn statement). Legal interpreting can be the consecutive interpretation of witnesses' testimony, for example, or the simultaneous interpretation of entire proceedings, by electronic means, for one person, or all of the people attending.

7. Escort

In escort interpreting, an interpreter accompanies a person or a delegation on a tour, on a visit, or to a meeting or interview. An interpreter in this role is called an escort interpreter or an escorting interpreter. This is liaison interpreting.

Legal Translation
·        When translating a text within the field of law, the translator should keep the following in mind. The legal system of the source text (ST) is structured in a way that suits that culture and this is reflected in the legal language; similarly, the target text (TT) is to be read by someone who is familiar with the other legal system (corresponding to the jurisdiction for which TT is prepared) and its language. Most forms of legal writing, and contracts in particular, seek to establish clearly defined rights and duties individuals. It is essential to ensure precise correspondence of these rights and duties in the source text and in the translation. Legal translation may also involve, Certificates of Accuracy, Witness Statements, Depositions, Trusts, Wills, Articles of Incorporation, Litigation Documents, Immigration Documents, Property/Exhibit Labels and in some cases attendance in court by the translator(s). Apart from terminological lacunae, or lexical gaps, the translator may focus on the following aspects. Textual conventions in the source language are often culture-dependent and may not correspond to conventions in the target culture (see e.g. Nielsen 2010). Linguistic structures that are often found in the source language may have no direct equivalent structures in the target language. The translator therefore has to be guided by certain standards of linguistic, social and cultural equivalence between the language used in the source text (ST) to produce a text (TT) in the target language. Translators of legal texts often consult law dictionaries, especially bilingual law dictionaries. Care should be taken, as some bilingual law dictionaries are of poor quality and their use may lead to mistranslation.
 
 
Medical Translation
 
Medical translation is the translation of technical, regulatory, clinical or marketing documentation, software or training curriculum for the pharmaceutical, medical device or healthcare fields. Most countries around the world require that literature and labeling associated with medical devices or pharmaceuticals sold have be translated into the national language(s). In addition, documents necessary to conduct clinical trials often require translation in order for local clinicians and patients and regulatory representatives have to be able to read them. Regulatory approval submissions typically have to be translated as well.
Aside from linguistic skills, it requires specific training and subject matter knowledge in order to translate medical content. This is because of the highly technical, sensitive and regulated nature of medical texts.
 1. Process
Because medical translation is typically a multi-step process, it is usually carried out by a translation agency that oversees all project management and the linguistic team. Steps in the process can include:
• Extraction of text from source format
Translation – the conversion of the source language text to the target language text
• Editing – reading and revision by a separate person to assure adherence to approved terminology and the proper style and voice.
• Publishing – the translation is put back into the original format (e.g., Word document, Web page, e-learning program)
• Proofreading – this ensures that the formatted translation displays correctly with no corrupted text, has proper punctuation and line and page breaks are correct.
• In-country review – a native-speaking expert reviews the translation to ensure that it meets all specifications and product or therapy specifics.
2. Quality and Standards
Given the life and death nature of medical texts, there is a strong emphasis on translation quality.
The international medical industry is highly regulated and companies who need to translate their documentation typically choose translation agencies that are certified or compliant with one or more of the following standards:
ISO 9001 – quality system standard
EN 15038 – European standard for translation vendor quality
ISO 13485 – overarching standard for manufacture of medical devices
4. Technical translation
Technical translation is a type of specialized translation involving the translation of documents produced by technical writers (owner's manuals, user guides, etc.), or more specifically, texts which relate to technological subject areas or texts which deal with the practical application of scientific and technological information. While the presence of specialized terminology is a feature of technical texts, specialized terminology alone is not sufficient for classifying a text as "technical" since numerous disciplines and subjects which are not "technical" possess what can be regarded as specialized terminology. Technical translation covers the translation of many kinds of specialized texts and requires a high level of subject knowledge and mastery of the relevant terminology and writing conventions.
The importance of consistent terminology in technical translation, for example in patents, as well as the highly formulaic and repetitive nature of technical writing makes computer-assisted translation using translation memories and terminology databases especially appropriate. In his book Technical Translation Jody Byrne argues that technical translation is closely related to technical communication and that it can benefit from research in this and other areas such as usability and cognitive psychology.
In addition to making texts with technical jargon accessible for a wider ranging audience, technical translation also involves linguistic features of translating technological texts from one language to another. Translation as a whole is a balance of art and science influenced by both theory and practice. Having knowledge of both the linguistic features as well as the aesthetic features of translation applies directly to the field of technical translation.

4.1. Machine translation

Practitioners within the field of technical translation often employ what is called machine translation (MT), or machine-assisted translation. This method of translation uses various types of computer software to generate translations from a source language to a target language without the assistance of a human. There are different methods of machine translation. A plethora of machine translators in the form of free search engines are available online. However, within the field of technical communication, there are two basic types of machine translators, which are able to translate massive amounts of text at a time. There are transfer-based and data-driven machine translators. Transfer-based machine translation systems, which are quite costly to develop, are built by linguists who determine the grammar rules for the source and target languages. The machine works within the rules and guidelines developed by the linguist. Due to the nature of developing rules for the system, this can be very time-consuming and requires an extensive knowledge base about the structures of the languages on the part of the linguist; nonetheless, the majority of commercial machine translators are transfer-based machines. Yahoo! BabelFish is a common example of a platform that uses this type of translation technology.
5. Literary translation
Literary translation is the translation of texts within the field of literature. Translation of literary works (novels, short stories, plays, poems, etc.) is considered a literary pursuit in its own right. As literature is a culture-dependent subject field, the work of literary translation and its products are not necessarily linguistically transparent.
For example, notable in Canadian literature specifically as translators are figures such as Sheila Fischman, Robert Dickson and Linda Gaboriau, and the Governor General's Awards annually present prizes for the best English-to-French and French-to-English literary translations.

5.1. History

The first important translation in the West was that of the Septuagint, a collection of Jewish Scriptures translated into early Koine Greek in Alexandria between the 3rd and 1st centuries BCE. The dispersed Jews had forgotten their ancestral language and needed Greek versions (translations) of their Scriptures.
Throughout the Middle Ages, Latin was the lingua franca of the western learned world. The 9th-century Alfred the Great, king of Wessex in England, was far ahead of his time in commissioning vernacular Anglo-Saxon translations of Bede's Ecclesiastical History and Boethius' Consolation of Philosophy. Meanwhile the Christian Church frowned on even partial adaptations of St. Jerome's Vulgate of ca. 384 CE, the standard Latin Bible.
In Asia, the spread of Buddhism led to large-scale ongoing translation efforts spanning well over a thousand years. The Tangut Empire was especially efficient in such efforts; exploiting the then newly invented block printing, and with the full support of the government (contemporary sources describe the Emperor and his mother personally contributing to the translation effort, alongside sages of various nationalities), the Tanguts took mere decades to translate volumes that had taken the Chinese centuries to render.
The Arabs undertook large-scale efforts at translation. Having conquered the Greek world, they made Arabic versions of its philosophical and scientific works. During the Middle Ages, translations of some of these Arabic versions were made into Latin, chiefly at Córdoba in Spain. Latin translations of Greek and original Arab works of scholarship and science helped advance European Scholasticism, and thus European science and culture.

5.2. Modern translation

As languages change, texts in an earlier version of a language – either original texts or old translations – may be difficult for more modern readers to understand. Texts may thus be translated into more modern language, called a modern translation (sometimes modern English translation or modernized translation).
This is particularly done either for literature from classical languages (such as Latin or Greek), most prominently the Bible (see Modern English Bible translations), or for literature from an earlier stage of the same language, such as the works of William Shakespeare (which is largely understandable to a modern audience, but presents some difficulties), or The Canterbury Tales of Geoffrey Chaucer (which is not generally understandable to modern readers). Modern translation is applicable to any language with a long literary history; for example in Japanese, The Tale of Genji (11th century) is generally read in modern translation.
6. Religious texts
An important role in history has been played by translation of religious texts. Buddhist monks who translated the Indian sutras into Chinese often skewed their translations to better reflect China's distinct culture, emphasizing notions such as filial piety.
6.1. Bible Translation
The Bible has been translated into many languages from the biblical languages of Hebrew, Aramaic and Greek. As of November 2012 the full Bible has been translated into 518 languages, and 2,798 languages have at least some portion of the Bible.
One of the first recorded instances of translation in the West was the rendering of the Old Testament into Greek in the 3rd century BCE. The translation is known as the "Septuagint", a name that refers to the seventy translators (seventy-two, in some versions) who were commissioned to translate the Bible at Alexandria, Egypt. Each translator worked in solitary confinement in his own cell, and according to legend all seventy versions proved identical. The Septuagint became the source text for later translations into many languages, including Latin, Coptic, Armenian and Georgian.
Still considered one of the greatest translators in history, for having rendered the Bible into Latin, is Jerome of Stridon, the patron saint of translation. For centuries the Roman Catholic Church used his translation (known as the Vulgate), though even this translation at first stirred controversy.
6.2. Qur’an Translation
Translations of the Qur'an are interpretations of the noble book of Islam in languages other than Arabic. Qur'an has been translated into most African, Asian and European languages.
Translation of the Qur'an has always been a problematic and difficult issue in Islamic theology. Since Muslims revere the Qur'an as miraculous and inimitable (i'jaz al-Qur'an), they argue that the Qur'anic text cannot be reproduced in another language or form. Furthermore, an Arabic word, like a Hebrew or Aramaic word, may have a range of meanings depending on the context - a feature present in all Semitic languages, when compared to the moderately analytic English, Latin, and Romance languages - making an accurate translation even more difficult.
According to modern Islamic theology, the Qur'an is a revelation very specifically in Arabic, and so it should only be recited in the Arabic language. Translations into other languages are necessarily the work of humans and so, according to Muslims, no longer possess the uniquely sacred character of the Arabic original. Since these translations necessarily subtly change the meaning, they are often called "interpretations" or "translation[s] of the meanings" (with "meanings" being ambiguous between the meanings of the various passages and the multiple possible meanings with which each word taken in isolation can be associated, and with the latter connotation amounting to an acknowledgement that the so-called translation is but one possible interpretation and is not claimed to be the full equivalent of the original). For instance, Pickthall called his translation The Meaning of the Glorious Koran rather than simply The Koran.
 
 
 
 
 
Examples
 
Paraphrase (addition-subtraction)
 
Addition
 
Macdonalization تطبيق أسلوب شركة ماكدونالدز
 
The Hereafter دار البقاء
 
Orphanage دار الأيتام
 
 
Guesthouse دار الضيافه
 
Rest House دار الاستراحة
 
Subtraction
 
Radio Broadcasting Station دار الإذاعة
 
 

No comments:

Post a Comment